Friday, October 12, 2007

آخر هفته

امتحان پایانی به سلامت وخوشی گذشت. شب امتحان کمتر از چهار ساعت خوابیدم و این از من بسیار بعید است! جالب است که هرچه از درس و مدرسه دورتر میشوم برای یادگرفتن حریصتر میشوم و نیز برای نمره خوب گرفتن. مثلا نود و سه از صد. البته نمره خوب از این بهتر هم میتوانست باشد!

امروز باران زیبایی آمد و خوشبختانه در این میان من بخاطر پروژه ای بیش از سه بار فاصله بین ساختمان یک و چهار را رفتم و برگشتم. لطفی داشت برای خودش.

کتاب گویا (مطمین نیستم چنین واژه ای درست باشد) ی اثر جدید خالد حسینی را مهرداد برایم خریده است و چند روز است که در مسیر رفت و آمد گوشش میکنم. وه که این مرد چه شخصیت پردازی عالیی دارد! برایم خیلی جالب است که کسی اینقدر خوب مردم را، از زن و مرد، به قلم نگارش در آورد وتازه حرفه اش پزشکی باشد. نام کتاب A thousand splendid suns هست و میدانم که از یکی از اشعار صایب برش داشته است ولی نمیدانم شعرش چیست.

خانه مان تبدیل شده است به پنجاه تا کارتون و چمدان و تخته چوب. آرمان هیچ خبر ندارد که فردا شب ایشالا در یک اتاق دیگر خواهد خوابید. با مهد کودکش امروز خداحافظی کردیم آنهم حالا که همه بچه های مهد به آب میگویند "آب" و به هاپو "هاپو".

عیدتون مبارک!

6 comments:

  1. Nimeh Shabe Azizam:

    Happy Eid-e Fetr to you and M. and Arman. Ghabool basheh dooste azizam.

    Happy moving, too. How exciting! I loved hearing that Arman taught everyone Farsi! That is very sweet to imagine.

    I hope your new home is comfortable, sunny, and warm, keeping your lovely family safe and soun and in love. Be good my amazing friend.

    ReplyDelete
  2. ketab e gooya dige chie ? ye ketabe jadide az khaled hoseini ? ya ye esme dige dare ? man faghat badbadak baz ra az in nevisande khoonde am ke kheili khoob bood .
    omidvaram khoone jadid rahat bashe .

    ReplyDelete
  3. نام کتاب به گمانم از شعری از صایب در وصف کابل گرفته شده که این طور شروع می‌شود:
    خوشا عشرتسرا ی کابل و دامان کهسارش

    که ناخن بردل گل می زند مژگان هر خارش

    آن بیتی هم که به نام کتاب ربط دارد این است:
    حساب مه جبینان لب بامش که می داند
    دو صد خورشید رو افتاده در هر پای دیوارش

    البته فکر کنم خالد حسینی ترجمه‌ی انگلیسی این بیت را خوانده که این طوری است:
    One could not count the moons that shimmer on her roofs
    And the thousand splendid suns that hide behind her walls
    ترجمه‌ی کامل را این جا می‌توانید بخوانید. (البته ترجمه‌ی چندان وفاداری نیست.)
    http://www.afghan-network.net/Culture/kabul_poem.html

    ReplyDelete
  4. salaam Nazy joon, you are most welcome to our new place :) Hope to have you over soon.

    ReplyDelete
  5. Bahareh joon I meant "book on CD". I listen to it on the way to work. I have read Kite Runner too. It was really good. And this new book is also very exciting to read/listen to someone reading it.

    ReplyDelete
  6. Thanks Mehrdad. It is nice to read the poem itself. Made me really want to visit Kabul now. Although I doubt if I can find the beauty Saeb had found centuries ago!

    ReplyDelete

About Me

My photo
An emigrant from an ancient civilization to North America, an engineer in marketing and management, a mom of working kind, who thinks when she talks, and who likes to write. I, L.B., own the copyright to the content.